4月17日早上,公司“特聘教授”司显柱做了题为“系统功能语言学在翻译研究中的探索与实践”的讲座,讲座由伟德国际BETVlCTORAPP官网副经理李稳敏主持,伟德国际BETVlCTORAPP官网部分外语教师、英语系员工及22、23级翻译硕士研究生参加了此次讲座。
在讲座的开始,司教授谈到,系统功能语言学研究语言,但更关注语境。自从人类社会出现了语言,人们有交际的需求后,就催生了翻译活动,翻译研究由来已久。翻译是一门跨学科的显学,涉及语言学、哲学、心理学、文化等各个领域,因此,翻译必然要考虑到不同语言背后的时代背景和文化语境。在某种程度,翻译需要“背叛”,但不是随意的篡改,而是要遵循一定规则的创造性的改写。
司教授还讲到,研究生在撰写论文时,应考虑所选理论是否适用于实践,一定要针对问题选择理论,深入实践,将理论与实践充分结合,避免为了理论而理论。论文的语言风格应具备客观、严谨、科学的特点,避免使用绝对化话语。
在讲座的最后,司教授讲到,系统功能语言学自上世纪中叶发展至今,其发展、丰富与完善得力于每一位从事该领域研究的学者。今天,我们这批较早运用系统功能语言学开展翻译研究的学者仍然在该领域探索耕耘。我们相信随着更多有志于此的青年学者的加入,其未来发展必将更加令人期待!
最后,副经理李稳敏总结到,此次讲座内容充实,氛围轻松。司教授以讲座的形式和大家一起交流的机会难得,外语教师和员工们都能从中收获许多新方法、新思路。期待司教授下次继续为我们带来新的内容。
新闻小贴士:
讲座题目及提要:系统功能语言学在翻译研究中的探索与实践
报告遵循Holmes关于翻译研究的描写―理论―应用模式,梳理了报告人致力于功能路径翻译研究的探索与实践——论证系统功能语言学之于翻译研究的可行性与优越性,运用系统功能语言学理论建构翻译质量评估模式,开展包括对外新闻话语与学术话语翻译在内的翻译实践与批评研究,阐述了系统功能语言学在翻译研究中的理论意义与应用价值。
报告人介绍:司显柱,博士,二级教授,博士生导师,伟德国际BETVlCTORAPP官网特聘教授,中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会会长;为国家级一流翻译本科专业建设点负责人,教育部普通高等学校本科教学审核评估专家,《语言服务研究》辑刊主编,《功能路径翻译研究》辑刊主编,国家社科基金通信评审专家,国家社科基金项目(中华学术外译)通信评审专家,国家社科基金成果鉴定专家,教育部人文社科基金、教育部“长江学者”等项目评审专家,北京市社科基金评审专家。先后入选江西省百千万人才工程人选,江西省高校学科带头人,北京市师德标兵;历任江西财经大学外国语学院、北京交通大学语言与传播学院和北京第二外国语学院高级翻译学院经理;为中国英汉语比较研究会第六、第七届理事会副会长,2020年入选我国语言学界最有影响力学者排行榜。
研究领域:翻译研究、系统功能语言学、语言服务、外语教育。